Oficina de Tradução, Versão e Interpretação em Inglês
Autor: Elisa Lima Abrantes , Aline Gomes Vidal , Paloma Petry , Larissa Schmitz Hainzenreder
Resumo
Neste livro, serão estudados conceitos teóricos básicos da tradução e da interpretação por meio de uma reflexão sobre as diferenças práticas entre essas atividades. Na sequência, o leitor irá examinar algumas ferramentas CAT (Computer-Aided Translation), que auxiliam no processo de tradução. Além disso, são relacionados alguns pontos críticos sobre o uso dessas ferramentas e o tipo de projeto de tradução envolvido. A terceira parte do livro aborda o desenvolvimento da história da tradução para compreender os acarretamentos éticos dessa prática. Essa parte também traz uma reflexão sobre o fazer tradutório aliado às memórias de tradução, utilizadas na produção terminográfica (como glossários), e ao uso de corpora, que tornam o trabalho mais eficiente. A parte final convida a pensar sobre o papel do tradutor, seja como leitor, crítico ou criador de textos.
Informações técnicas
eBook
Formato ePDF
Páginas 144
ISBN 9788595025431
Ano 2018
Equipe técnica
Rafael Lamonatto dos Santos, Bacharel em Letras — Habilitação Tradutor. Inglês-Português. Mestre em Estudos da Linguagem.
Sumário
Unidade 1
Traduzir e interpretar: conceitos e diferenças
Ferramentas CAT: tipos e aplicabilidades
Tradução e ética
Unidade 2
Memórias de tradução, glossários e corpora
Tradutor como leitor, crítico e criador
Unidade 3
Tradução automática: vantagens e riscos
Interpretação simultânea
Unidade 4
Tradução comentada de textos
Análise do posicionamento do tradutor diante das particularidades de cada tipo de texto e do meio de difusão que o veicula
Gabaritos